Monday, September 7, 2009

Sylvia Plath: Lady Lazarus



Sylvia Plath este o mare poetă americană. Din cîte ştiu, nu există un volum întreg în limba română cu poemele Sylviei Plath, ci doar traduceri răzleţe prin diverse antologii. Acum vreo două luni, editura ART m-a solicitat să traduc în română volumul Ariel al S. Plath. Am tradus deja cîteva poeme – unul dintre cele mai tulburătoare şi mai frumoase este Lady Lazarus, poem în care S. Plath povesteşte despre experienţa tentativelor de suicid.

LADY LAZARUS

Am făcut-o din nou.
Un an la fiecare zece
Îl duc la capăt –

Un fel de miracol umblător, pielea mea
Strălucitoare ca un abajur nazist,
Piciorul meu drept

Un prespapier,
Chipul meu lipsit de însuşiri, pînză fină
de evreu.

Decojeşte-mi faţa de masă
O, inamic al meu.
Te înspăimînt? –

Nasul, orbitele ochilor, toţi dinţii?
Acra respiraţie
se va evapora într-o zi.

Curînd, în curînd carnea
Cripta mormîntului se va simţi
acasă peste mine

Şi eu o femeie surîzătoare.
Am doar treizeci de ani.
Şi precum pisica nouă vieţi am de murit.

Acesta este Numărul Trei
Ce mizerie
Să distrugi fiecare deceniu.

Un milion de fire.
Mulţimea ronţăind alune
dîndu-şi coate să le vadă

Dezvelindu-mi mîna şi piciorul –
Marele striptease
Domnilor, doamnelor

Acestea sînt mîinile mele
Genunchii mei
Aş putea fi piele şi os,

Fără doar şi poate, eu sînt aceeaşi, femeie identică.
Prima oară cînd s-a întîmplat aveam zece ani.
A fost un accident.

A doua oară am vrut
să dureze pînă dincolo şi să nu mă mai întorc.
Mă răsuceam închisă-n mine

Ca o scoică de mare.
Ei trebuiau să strige şi să strige
Şi să culeagă viermii de pe mine ca pe nişte perle lipicioase.

A muri
Este o artă, ca orice altceva.
Eu o fac excepţional de bine.

O fac de simţi iadul în tine.
O fac de simţi că e adevărat.
Bănuiesc că ai putea spune că am un motiv.

Este destul de simplu să o faci într-o încăpere.
Este destul de simplu să o faci şi să rămîi acolo.
Este teatrală

Revenirea în plină zi
în acelaşi loc, la acelaşi chip, la acelaşi strigăt
sălbatic şi amuzat:

„Un miracol!“
Care mă doboară.
Există un preţ

Pentru a-mi privi cicatricele, există un preţ
Pentru a-mi asculta inima –
Merge, într-adevăr.

Şi există un preţ, un preţ considerabil,
Pentru un cuvînt sau o atingere
Sau pentr-un strop de sînge

Sau pentr-un fir de păr sau pentru hainele mele.
Aşa, aşa, Herr Doctor.
Aşa, Herr Inamic.

Eu sînt opera voastră,
Eu sînt averea voastră,
Fetiţa de aur pur

Ce se topeşte într-un ţipăt.
Mă răsucesc, mă pîrjolesc.
Nu vă gîndiţi că vă subestimez marea îngrijorare.

Cenuşă, cenuşă –
Tu scormoneşti şi tulburi.
Carne, os, nu e nimic aici –

Un calup de săpun,
Un inel de cununie,
O plombă de aur.

Herr Dumnezeu, Herr Lucifer
Păzea
Păzea.

Dincolo de cenuşă
Cu părul meu roşu la cer eu mă ridic
Şi ca pe aer bărbați înghit.

(traducere de Iulian Tănase, copyright rezervat)

20 comments:

Elza said...

interesant poem. faina asta cu "inghid barbati ca pe eter" :)

tuvia said...

foarte, foarte tare ca traduci sylvia.eu m'am indragostit in facultate de ea, intr'adevar, nu sunt traduceri.Felicitari, sper ca celelalte sa sune la fel de bine ca si asta :)

miruna vlada said...

ah slava domnului! de cand asteptam o traducere din sylvia si un volumnumai al ei, in intimitate cu ea insasi..
o ador.
desi, trebuie sa recunosti ca in engleza versurile ei suna absolut dement si de neinlocuit...

Bianca said...

"Sint argint si exactitate. Idei preconcepute nu am."

(parca :)asa era)

Incze Klára said...

O mare bucurie traducerea aceasta. Multumiri.

Iulian Tănase said...

Tuvia, cred că o voi face pe Sylvia Plath să sune bine în română.

Miruna, în engleză, da, poemele S. Plath sună de neînlocuit. Nu e uşor de tradus, dar nici imposibil.

Bianca, aşa era pe vremea aia :)

Iulian Tănase said...

Klara, plăcerea e din partea mea :)

Liana said...

Felicitări că te-ai înhămat la asta. M-a bântuit mult Sylvia Plath într-o vreme până am reușit să dau de film (Sylvia, care chiar dacă nu e grozav, și-a îndeplinit scopul) și să citesc Clopotul de sticlă. Aș fi vrut să încerc să traduc ceva din ea și n-am reușit niciodată mulțumitor. Aștept să ajungi la final :D

Mario Barangea said...

Iata ce se intampla:
Sylvia Plath, Ariel,traducere de Vasile Nicolescu, Editura Univers, Bucuresti, 1980

Asadar exista traduceri din Sylvia...

Iulian Tănase said...

Am citit ceva poeme de-ale S. Plath traduse de V. Nicolescu, nu ştiam că ar fi tradus întreg volumul Ariel.
Oricum, traducerile lui V. Nicolescu din S. Plath sînt destul de proaste, sună ca naiba, vi le recomand :).

pushthebutton said...

Frumos.

artmovies.tk said...
This comment has been removed by a blog administrator.
MHM said...

bravo, omule!

Anonymous said...

Iulian, mi-ai facut o bucurie mare-mare cu vestea asta! super!
dan coman

Ramona said...

foarte frumos, mare bucurie! sper sa functioneze alchimia si sa iasa ce trebuie. spor!

Iulian Tănase said...

Mă bucur că v-a bucurat poemul ăsta, pe la începutul anului viitor sper să-l vedem pe „Ariel“ publicat.

Mircea Ţuglea said...

Mi se pare că e "I eat men like air", sau ceva de genul... De unde "eter"?

Mircea Ţuglea said...

Şi, de fapt, este: "Out of the ash /
I rise with my red hair / And I eat men like air." Fără "mă ridic la cer". Adică "Dincolo de cenuşă / Mă ridic cu roşul meu păr / Şi înfulec bărbaţii ca aerul". Sigur, se pierde rima, dar asta-i altă poveste...

Iulian Tănase said...

Mircea, aerul şi eterul sînt, într-un fel, sinonime. Am vrut să păstrez rima. Am avut cîteva variante (vreo 4-5) pentru final, am ales-o pe asta.

Liana said...

Păi merge și ”ca pe aer”, ba chiar mi se pare că sună nițel mai bine. As you like it.