Tuesday, February 9, 2010

Oaie în ceaţă (poem de Sylvia Plath)



Dealurile se cufundă-n puritate.
Fiinţe sau stele
Mă privesc cu tristeţe, le dezamăgesc.

Trenul îşi lasă respiraţia în urmă.
O, lent
Cal culoarea ruginii,

Copite, clopote triste –
Întreaga dimineaţă
A fost întunecată,

O floare a scăpat.
Oasele mele păstrează tăcerea, îndepărtatele
Cîmpii îmi topesc inima.

Ei ameninţă
Că mă vor lăsa să traversez un paradis
Orfană de stele şi-orfană de tată, o apă întunecată.


(traducere de Iulian Tănase)

10 comments:

K said...

oaia fantastica a traversat temporar-temporal o ceata
si s-a intors de unde nu a plecat nicicand

pam-pam

Iulian Tănase said...

Dacă zici tu… :)

Elza said...

oare nu voia sa spună Nori în ceaţă?

Iulian Tănase said...

Adică „Sheep in fog“ să însemne „Nori în ceaţă“?

Elza said...

da. :) traducerea, dupa cate stiu, din alta limba se poate face liber... cel putin asta imi amintesc eu de la orele de limbi straine

Anonymous said...

in ceata mintii, norii sunt certitudini

Ilnnger said...

Nu mai e nici o scapare.la vocabular ma refer.

Ana said...

se citeste si suna excelent.
mai ales "copite, clopote triste" si "Oasele mele păstrează tăcerea, îndepărtatele..."
o singura sugestie, sper sa nu te superi:
"all morning the
morning has been blackening"
1.repetitia nu e redundanta, eu as pastra-o
2.present perfect continous "has been" sugereaza o activitate care continua, curge..."a fost" e static. eu as folosi mai mult ca perfectul.
"O dimineata intreaga,
dimineata se intunecase/ ori fusese intunecata..."

Iulian Tănase said...

ana, nu mă supăr, cum să mă supăr, sugestia e bună, adică e bine ce zi, dar transcrierea ei nu îmi sună bine. mă mai gîndesc, mulţumesc. oricum, traducerile astea din sylvia plath sînt work in progress, ar fi trebuit să spun asta.

Ana said...

it's a very good work in progress :)Daca am sa ma apuc serios de tradus vreodata , iti voi cere cu siguranta parerea...
si ma bucur ca nu te supara sugestia.