Saturday, March 27, 2010

Cum ne traduce Google

Foarte de rîs: Google este un traducător amuzant. L-am rugat adineauri să fie drăguţ şi să traducă în limba română poemul Morning Song al Sylviei Plath. L-a tradus, iată-l:

Dimineaţă Song

Dragostea stabilite te duci ca un ceas de aur de grăsime.
Moaşa pălmuit footsoles dumneavoastră, şi strigătul tău chel
A avut loc între elementele sale.

Vocile noastre ecou, mărire sosire. Noua statuie.
Într-un muzeu drafty, goliciunea ta
Umbrele noastre privind siguranţa. Noi stand rotunde cu indiferenţă de pereţi.

Sunt nu mai mult pe mama ta
Decât nor, care distilare o oglinda pentru a reflecta propriile sale lent
Eclipsare la îndemână vantului.

Toate noaptea ta roase de respiraţie
Clipeşte printre trandafiri roz plat. M-am trezit pentru a asculta:
O mută departe de mare în urechea mea.

Un strigăt, şi am face un pas greşit din pat, vaca-grele şi florale
În cămaşă de noapte mea victoriană.
deschide gura curată ca o pisică. Fereastra pătrat

Albeşte şi a înghiţit sale stele plictisitoare. Şi acum, când încercaţi
Dvs. de mână de note;
Vocale clare cum ar fi creşterea baloane.

Şi varianta originală:

Morning Song

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.

3 comments:

Mugur Grosu said...

coincidenta sau ba, exact cu asta ne îndeletniceam mai devreme pe blogul lui Mircea Ţuglea - i-am spus să-şi traduca o poezie în germana şi apoi să traducă traducerea iar în romana şi-a ieşit ceva delirant. apoi i-am cerut de sanchi lui Google să traducă Mircea Tuglea şi ce crezi că mi-a răspuns? Mircea TUGLUI! I-am spus lui Mircea şi i-a cerut lui Google să-i traducă numele unor scriitori de-ai noştri mai cunoscuţi. Surpriză: Mircea Cărtărescu e tradus Marianne Moore! Gabriel Liceanu = Antonio Machado! Andrei Pleşu = Hugh MacDiarmid! (poet scoţian)iar Nichita Stănescu = Mina Loy (poetă modernistă). Aş fi tentat să cred că domnul Goagăl chiar are simţul umorului! ...with a little help from some friends?

radu said...

mie mi-a tradus 'gabriel college boy'.

si iata ce frumos a tradus si retradus o strofa din dimov:

Dar, aici, ocolind pădurea
Este într-adevãr tramvaiul nostru 2
Şi chiar Isus zâmbind în altă parte
Sus pe puntea spate.

dasichh said...

am primit un spam si l-am tradus cu google ... a iesit ceva halucinant intre blestem si joaca dadaista ...
http://blogoslovire.blogspot.com/2010/03/spambulatoriul.html