Thursday, September 15, 2011

Secol mic (un poem de Ernest Wichner)



I
Această zi nu a fost
această zi.

Era 30 iunie
1914.
Străbunicul avea
tăiței în barbă –
și-a ras tăițeii
și și-a dezbrăcat uniforma.

Apoi eu trebuia deodată
să explic totul. Am plecat.

II
După gard, în fundul grădinii,
începea jungla. În pîrîiașe tăcute
cutii de tablă fîșii argintii
din război hoituri de pisici
șerpii și crocodilii
din cărțile bibliotecii sătești.
Spre casă călăream. Spre
soarele care scădea. Trei minute
depărtare. Acum. 35 de ani
distanță.

III
Nimic nu mai lipsește. Din nou
aviatorii sportivi deasupra orașului. Copilăria ta
o rană deschizîndu-se lent. Cuvinte în piață.
Cuvintele. Își fac curaj. Teamă.
Nu știu.

Ceea ce lipsește rămîne. Nici un spațiu.
Vînt. Cuvintele seara.
Se adună în piață.
Stau acolo. Se întunecă încet.
Se face tăcere.

(traducere I.T.)

(din volumul Neuschnee und Ovomaltine, hochroth Verlag, 2010)

Și versiunea originală (la cererea spectatorilor):

Kleines Jahrhundert

I
Dieser Tag war nicht
dieser Tag.

Es war der dreißigste Juni
neunzehnhundertvierzehn.
Urgroßvater hatte sich die
Nudeln aus dem Schnautzbart
gewischt und den Uniformrock
ausgezogen.

Dann sollte ich plötzlich
alles erklären. Und ging.

II
Hinter den Gartenzäunen
begann der Urwald. In den stillen
Rinnsalen Blechbüchsen Silber-
streifen vom Krieg Katzenkadaver
die Schlangen und Krokodile
aus den Büchern der Dorfbibliothek.
Heimwärts ritten wir. Auf die
sinkende Sonne zu. Drei Minuten
weit. Jetzt. Fünfunddreißig
Jahre.

III
Nichts fehlt mehr. Wieder Sport-
flieger über der Stadt. Deine wund-
geriebene Kindheit. Wörter auf dem Platz.
Wörter. Sprechen sich Mut zu. Angst.
Wissen nich.

Es bleibt, was fehlt. Die Lücke
nicht. Wind. Abends die Wörter.
Versammeln sich auf dem Platz.
Stehen da. Langsam wird es
dunkel. Schweigen wird.

5 comments:

Crisa said...

genial!

Iulian Tănase said...

Din păcate, Ernest e prea puțin tradus în română.
O să-l traduc eu, dar mai trebuie să învăț niște germană (ceea ce și fac, de altfel).

Anonymous said...

ceea ce lipseste ramine.monica

ana pauper said...

like.

Livia said...

Putem vedea si versiunea in germana? Multumesc. (*E minunat!)